百姓资讯网-城市论坛-免费推广平台,服务百姓最好的信息地方门户网

主页 > 社会 >

考研英语中某些名词在汉语中实际为动词该怎么

2019-02-12 20:52| 发布者: admin| 查看: | 来自: 未知

  在英语的学习中,英语的词性界定比汉语要严格很多。比如“学习”,汉语不会纠结“学习”是动词词性还是名词词性,但是英语中,动词的“learn”和名词词性的“learning”在形式和用法上都进行了区分。因此,在实际考研翻译句子的过程中,往往会涉及到词性的转换,从而符合汉语的表达习惯。

  我们知道,英语多名词汉语多动词,英语的谓语动词用法十分严格,汉语对动词的使用则没有限制。基于这两种语言的差异,翻译的过程中,往往采用增译动词和词性转换这两种方法,弥补英汉差异。

  参考译文:强调收集一手数据,采用一种跨文化的视角来分析过去与现在的文化,这使该研究成为一门独特而十分重要的社会科学。

  英语介词的使用十分广泛,并且用法十分灵活,这也是英汉两种语言的主要差异之一。介词的处理重在理解原文的含义,常见的介词处理方法有:不翻译;按字面含义翻译;或翻译为动词。

  这句话的字面含义并不难理解,但是在翻译过程中需要才用一些技巧,才能使译文更加流畅。比如并列结构“and cars with pollution monitors”的翻译中,我们可以结合上下文,将介词“with”翻译为具有动词词性的“安装”,这样显得更符合汉语表达习惯。因此,后半部分可以翻译为“安装有污染的汽车”。

  总之,考研翻译词性的转换需要考生结合上下文,在不改变原文语义的基础上,适当采用翻译策略,让译文更加通顺,符合汉语表达习惯。返回搜狐,查看更多

本周热门
市长
市长
1月23日,记者从全省国资国企改革发展工作会上获悉...
辽宁发行启用第三代社会
辽宁发行启用第三代社会
1月25日,辽宁省第三代社会保障卡首发仪式在朝阳市...
中美奥迪A6L价格对比价格
中美奥迪A6L价格对比价格
2019年刚开年,不少重磅车型就相继登场,其中就包括...
폐撚逃묏쾨老묏鱗懃돤竟
폐撚逃묏쾨老묏鱗懃돤竟
(랗)쾨묏넋郭錦寮狼唐:瞳括?行雅贊싱畢?漏,莖빻...
2019年这些“民生承诺”将
2019年这些“民生承诺”将
重庆商报讯 昨天,2019年全市民政工作会议召开,今年...
关于2019年第4周湖南省生活
关于2019年第4周湖南省生活
2019年第4周(1月16日-22日),全省生活必需品市场价格...
改装BJ40外观内饰大变样满
改装BJ40外观内饰大变样满
说到北京汽车,大部分人都会想到硬派越野,确实如...
企业或者个人自己建网站
企业或者个人自己建网站
企业或者个人,新手建站,什么都不会,又苦于无专...
考研英语中某些名词在汉
考研英语中某些名词在汉
在英语的学习中,英语的词性界定比汉语要严格很多...
美媒:中国第三艘航母或
美媒:中国第三艘航母或
提起诺斯罗普格鲁曼,大家通常会想到的几个关键词...

联系我们|简介|关于我们|小黑屋|历史|广告服务| ( 沪ICP备18001859号-1  

返回顶部